翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯常見什么誤區?

時間:2020-01-09 13:47:18 作者:


  本地化翻譯的主要目的是克服翻譯內容的文化障礙,來吸引更多的本地用戶,下面翻譯公司小編帶大家了解一下本地化翻譯常見什么誤區?

  The main purpose of localization translation is to overcome the cultural barriers of translation content and attract more local users. Let's take a look at the common mistakes in localization translation?

  1、本地化就是翻譯

  1. Localization is translation

  很多非專業人士都存在類似的認識誤區,其實本地化和翻譯無論是在概念還是在具體工作范圍的界定上都存在著明顯的不同之處 。本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動 。翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊等載體上的文字從一種語言轉換為另一種語言的過程。除了翻譯,本地化還包括其他多項內容,例如軟件編譯、測試、桌面出版和項目管理等。

  Many non professionals have similar misunderstandings. In fact, there are obvious differences between localization and translation in terms of concept and specific scope of work. Localization is a production activity that processes a product according to the needs of a specific country or language market to meet the special requirements of users in a specific market for language and culture. Translation is the process of transforming the words on the carriers of user interface, help documents and user manuals from one language to another. Besides translation, localization includes many other contents, such as software compilation, testing, desktop publishing and project management.

  2、任何產品都可以很好地進行本地化翻譯

  2. Any product can be well localized

  從產品設計的理論上來講,任何產品都是可以本地化的 。但是由于產品具有不同的設計方式,其可本地化的性能也會有所不同 。對于那些本地化性能良好的產品,可以在設計過程中將需要進行本地化的內容從編碼中單獨分離出來 。這些內容包括菜單、對話框內靜態文字符、屏幕提示、圖標、版本信息等。這樣,在本地化過程中,只要針對這些需要本地化的資源信息進行各種語言的本地化即可,而不會因為本地化影響源語言產品的功能,也不需要更改源代碼。

  In terms of product design theory, any product can be localized. However, due to the different design methods of products, their localizable performance will be different. For those products with good localization performance, the content that needs to be localized can be separated from the code during the design process. These contents include menus, static text characters in dialog boxes, screen prompts, icons, version information, etc. In this way, in the localization process, as long as the localization of various languages is carried out for the resource information that needs to be localized, it will not affect the function of the source language product or change the source code.

  3、本地化翻譯的服務機構是各種翻譯公司

  3. The service organizations of localization translation are various translation companies

  一些傳統的翻譯公司也頻頻向客戶提供所謂的本地化翻譯服務。但是他們的服務范圍很多僅限于文檔翻譯,而對于本地化需要的軟件編譯、測試、排版和大型本地化項目管理等則缺乏足夠的經驗。本地化行業發展至今,已經是一個完整的工程體系,任何本地化項目都要考慮本地化的質量、成本、時問等因素。除了技術和經驗之外,項目管理、實施流程和質量保證,對順利實施本地化項目往往起著決定性的影響。

  Some traditional translation companies also frequently provide so-called localized translation services to customers. However, many of their services are limited to document translation, while they lack sufficient experience in software compilation, testing, typesetting and large-scale localization project management. Since the development of localization industry, it has been a complete engineering system. Any localization project should consider the quality, cost, time and other factors of localization. In addition to technology and experience, project management, implementation process and quality assurance often play a decisive role in the successful implementation of localization projects.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

双色球号码